Bạn đang ở: Trang chủ

Nếu không tìm thấy kết quả mong muốn, bạn hãy thử sử dụng chức năng Tìm kiếm nâng cao để tìm kiếm được chính xác hơn.

Kết quả tìm kiếm Tìm thấy 65 kết quả phù hợp với điều kiện tìm kiếm của bạn.

Đăng ký để nhận luồng tin RSS cập nhật về những điều kiện tìm kiếm này

Naissance de la chanson "Sable et poussières"
Trinh Cong Son, traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Prières du Vietnam - Arrêtez-vous
Trịnh Công Sơn, 1968. Préface du recueil de musique « Prières du Vietnam » - Webmaster cập nhật lần cuối 02/07/2014 17:09 — được sắp xếp dưới:
Rich document Chanson populaire de la mère
"Ca dao mẹ", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Donne-moi
"Xin cho tôi", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document application/x-troff-me La forêt de jadis s’est refermé
"Rừng xưa đã khép", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 01/04/2022 09:06 — được sắp xếp dưới:
Rich document Pour un homme couché
"Cho một người nằm xuống", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document PostScript document Un matin de printemps
"Một buổi sáng mùa xuân", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document J’irai visiter
"Tôi sẽ đi thăm", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document De pierre insensible devenu
"Rồi như đá ngây ngô" , traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Dors, ma chérie
"Em hãy ngủ đi", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document application/ecmascript Sable et poussières
"Cát bụi", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Le soir sur mon pays
"Chiều trên quê hương tôi", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document L’oiseau solitaire
"Cánh chim cô đơn", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Tu marchais dans le soir
"Em đi trong chiều", traduit par Léon Remacle, 03/07/2006. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Sombré dans la pluie
"Chìm dưới cơn mưa", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document application/ecmascript Il est des rues
"Có những con đường", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document ULAW (Sun) audio Regarde de nouveau
"Hãy nhìn lại", traduit par Léon Remacle - pvd cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Situation sans issue
"Tiến thoái lưỡng nan", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Nostalgie d’un amour
"Tình nhớ", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 19/12/2014 15:40 — được sắp xếp dưới:
Rich document Belle de jadis
"Diễm xưa", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Une vie de pérégrinations
"Một cõi đi về", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Romance d’une personne démente
"Tình ca của người mất trí", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Une longue journée dans mon pays
"Ngày dài trên quê hương", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Comme un vol de héron
"Như cánh vạc bay", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Une fleur éphémère
"Đóa hoa vô thường", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Un peu de grâce donnée au monde
"Cho đời chút ơn", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Immense Plaine des joncs
"Mênh mông Đồng Tháp", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Chanson de la Lune
"Nguyệt ca", traduit par Léon Remacle - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document Tu es une petite rose
"Em là hoa hồng nhỏ", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới:
Rich document PostScript document Tu viens de la nuit des temps
"Em đến từ nghìn xưa", traduit par Léon Remacle. - Webmaster cập nhật lần cuối 05/07/2014 22:21 — được sắp xếp dưới: